Guillaume IX, duc d’Aquitaine


Báthori Csaba fordításai
ÉNEK A SEMMIRŐL
A semmi, róla szól dalom –
magamról, másról nincs szavam,
a szerelem is hangtalan,
az minden itt,
hisz ezt lovon írom s hangom
is álmodik.
Mikor születtem, nem tudom –
se boldog, se boldogtalan,
nem vagyok honos, hontalan,
s jól is van így –
a sorsom engem így fogan,
hegyről repít.
Álmom eleje rejtelem,
végét tetőled ismerem.
Itt helyben megszakad szivem,
bánat szorít,
de tűröm – Marsra! – pissztelen
szúrásait.
Betegre, les reám a vég –
kereng felőle szóbeszéd,
csak doktornál van menedék,
de hoz-e írt?
Jó doktor megmentene még…
Időm telik.
Bár nem tudom, van kedvesem –
hitemre, én sem ismerem,
nem jobbít, nem ront kedvemen,
s idegen itt
még nem járt soha földemen
ezideig.
Nem látom s érte lángolok,
feddést vagy jószót nem kapok,
színelátatlan elvagyok –
egy tyúk szemit
sem éri: értem szebb s nagyobb
szív is meging.
E dal enyém, a tárgytalan,
és annak majd át is adom,
ki elviszi neki dalom
Anjouba, kint
megfejteni e pár sorom:
értsem megint.
LÁTHATOM ÉN
Láthatom én, láthatja ő:
mint sarjad, él a kert, mező,
forrás fakad csergedező,
szellő suhan:
ki-ki örvend, mint csecsemő,
oly boldogan.
Csak szép lehet a szerelem.
Mért jut kevés, semmi nekem?
Biztos csekély az érdemem.
Ki szorosan
tartja törvényeit, sosem
boldogtalan.
Rám jár a rúd, úgy szenvedek:
épp azt unom, mit szeretek,
ilyen vagyok, ilyen leszek.
„Hiába van” –
súgja szivem, de én megyek
tovább vakon.
Kedélyem hát aszott, sovány:
csak éhezem a lakomán.
A szó igaz, így szól a szám:
„Őrizd, fiam,
merész szived, csak úgy vidám
a nyugalom.”
Szétzúzza azt a szerelem,
ki szemtelen és szertelen
s nem érti azt, mi idegen,
szomszéd vagyon:
bolyong csak e területen
kiúttalan.
Ki Egyet szeret, sokakat
tisztel meg az, szolgál ki az.
Mindenkinek mindent megad
szabatosan –
nem úgy beszél, mint sült paraszt,
oly vaskosan.
Ki engem ért, az többet ér,
értékesebb mindenkinél,
versemmel az most együtt él –
gurul szavam,
szó-muzsikámtól fut a tél,
fut nyugtalan.
Narbonne-ba szól e pár sorom,
itt én magam.
Tanúm legyen ott, akarom:
nem megy lovam.
Esteve-nek szól e pár sorom,
itt én magam.
Tanúm legyen ő, akarom:
nem megy lovam.
DALT, BARÁTAIM
I. Dalt, barátaim, faragnom illenék,
értelme nincs is, amolyan semmiség:
szerelmes, játszi-könnyed és baráti vegyülék.
II. Tartsd parasztnak, akik meg nem értenék
és szivükben nincsen helye még:
nem tágít tőle, ki ismeri a vágy erejét.
III. Egy nyergem, két paripám van, két derék,
fegyvert hordani nem rest, gyönyörűszép:
de kettőt, két dudást tartani nincs erőm elég.
IV. Kettőt betörni, ha ahhoz értenék,
fogatba fognám és el-kihajtanék:
ennyi lovaglást se látott még a messzi vidék.
V. Egy kancám szélsebes hegyi ivadék,
de féktelen félsz, az környékezi rég:
hámból, nyűgből kirúg, kifeslik oldalán a fék.
VI. Azt meg Cofolenben termette az ég,
hasonlót nem láttam, olyan csodaszép:
aranyra se, ezüstre se kötnék érte cserét.
VII. Csikóként küldtem, egye ura füvét,
bár tettem akkor egy kicsi kikötést:
ha évig elmarad, száz évig tarthatom szegényt.
VIII. Adjatok tanácsot, lovagok, reményt,
dönteni nem tudok már magam szerint:
Agnès-lovat válasszam-e, válasszam Arsenét?
IX. Gimeltől van váram, a hűbériség,
Nieul miatt lehetek büszke vitéz:
mindkettő hozzám szegődött, rám tette esküjét.
KEDVEM DALOLNI ÉPP MA VAN
Kedvem dalolni épp ma van,
mert széthasít a fájdalom:
szolgálatom odadobom,
nem kell Poitou, se Limousin.
Számüzetésbe elmegyek,
veszélybe szállok, rettegek,
vaksorsra hagyok gyermeket:
felöklelik szomszédaim.
Poitiers-i birtokom
is elveszik, ha távozom.
Foucon d’Angiers rokonom
őrzi majd összes földjeim.
Ha ő s a király nem siet –
tőle őrzöm hűbéremet –
gascogne-i s anjou-i kezek
pusztítanak elemien.
Ha ő nem bölcs, nem óvatos,
mikorra én már nem vagyok,
bizony, hamar fűbe harap
s leszólják: tacskó! zsenge hím!
Irgalmat esdek, cimbora:
bántásom megbocsásd, koma,
hallja meg egek Jézusa:
legyen szód román vagy latin.
Erős, derűs legény valék,
s ha tőled elszakít az ég,
Nála lesz nékem menedék,
ki majd feloldja bűneim.
Nyájas, kedves volt életem,
de Urunk úr az emberen:
földi terheim levetem
e lenti lét határain.
Kedvenc dolgom mind elhagyom:
büszkeségem, lovagkorom –
de Istenért megújítom
s ajánlom szolgálataim.
Minden barátom ott legyen
s hódoljon temetésemen.
Élveztem minden örömem,
messzi s közel s otthonian.
Kedvem itt hagyom, örömem,
s színes, szürke cobolyaim.
TAVASZI ZÖLDDEL TELIK
Tavaszi zölddel telik a
lomb, és körös-körül csupa
csiripelés, száz egyedi
szólamban mind tavaszi dal:
magát mindenki megszedi
választott szép dalaival.
Csak Édesem nem ír, s noha
lesném futárját, mostoha –
éber szivem és keserű,
világba lépni nem akar,
míg intése nem engedi
áhitott áldásaival.
Szerelmünk olyan mint virág,
galagonya virágos ág –
az éjjel ott remeg a fán
és dér esi meg, zivatar,
míg kipendül, reggel fokán,
s kilombosul ágaival.
Hajnali emlékem szilárd:
lezártuk éppen a csatát,
s akkor kitüntetett a lány
gyűrűjével, csókjaival.
És Isten enged élni tán,
míg lány pendelye eltakar!
Nem aggaszt pletyka-micsoda:
szép társam óv, az otthona,
s tudom, szó is úgy szeldeli
a tért – mondás szavaival –:
bár a gyönyört más hírleli,
mégis miénk a diadal.
(A Napkút Kiadó könyvheti újdonsága: Hódolat és hódítás. A trubadúrköltészet remekei Báthori Csaba fordításában)
( 0 Votes )